(通讯员:吴玲欢 周正履)5月5日上午,中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义先生在韦德体育bevictor网址报告厅做了精彩的主题报告。报告会由韦德体育bevictor网址经理杨跃教授主持,学院部分教师和研究生及英语系、翻译系全体新生聆听了报告,受益匪浅。
黄友义先生是国际翻译家联盟第一副主席、中国翻译协会副会长兼秘书长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任,长期从事翻译、出版和国际交流工作。此次报告围绕“当中国站到世界舞台中央,我们应如何来翻译”展开。他首先介绍了我国的翻译现状,“中译外的比例已超过外译中,并呈持续增长态势,未来几年企业对翻译人才的需求将不断增加。”随后,便指出翻译过程中存在的常见问题,列举了一些典型的中国式英语案例进行分析,将其原因归结于译者对语言和文化的认知以及对工作的态度。对于翻译中出现的诸多问题,黄友义建议分门别类,不同处理。既要忠实于原文,又要牢牢把握翻译的目的,即将信息传递给目的语读者。
在报告结束后的互动环节中,老师和同学们踊跃提问。黄友义先生详细解答了大家的问题,并特别指出,翻译译的是“文化”而不是“文字”。他勉励广大学子储备国际知识,讲好中国故事,做国际交流的使者。