(通讯员:白冰,仝文宁)2015年10月27日下午,柴明颎教授在西北工业大学韦德体育bevictor网址做了关于外语与翻译专业教学思考的讲座。公司20余名师生参加此次讲座。该讲座为公司研究生员工年会的重要活动。
讲座伊始,柴明颎教授向我们讲述了从2006年向国务院学位办提交成立翻译专业的方案到2007年方案通过的整个过程,借以翻译的起源说明外语与翻译的不同之处,从而指出翻译人才需要专门培养。 翻译人员不仅应该具备双语能力,而且还要具备语言交技能力。柴教授指出译者要有很强的认知能力和知识构成体系,才能面对服务对象。社会对译者期望很高,要求译者既是语言专家,也是行业专家。
接着,柴教授还一一阐述了翻译的分类、特性,以及制约翻译的相关能力,他幽默的语言,生动的实例,使整个讲座沉浸在一片轻松愉悦的氛围之中。最后,柴教授还讲到翻译的信息传递过程,翻译基础能力的训练和相关基础能力构建的训练等,他建议校企合作,建立员工专业实践基地,指出专业教学分为理念教学和专业技能分解训练,未来翻译发展的趋势和译员在翻译中扮演的角色等。
通过这次讲座,我们不仅对翻译有了深刻的认识,明白了翻译的重要性,以及如何提高翻译能力,而且对翻译教学也有了更深的领悟。此次讲座在一片掌声中落下了帷幕。
专家简介:
柴明颎教授,博士生导师,上海外国语大学高级翻译学院创始人,国际大学翻译学院联合会副主席,国务院学位委员会全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼副秘书长、教育部全国翻译专业教学协作组副组长、国家语言文学工作委员会公共服务领域外文译写规范专家委员会委员、全国翻译资格考试专家委员会委员等职。科研领域包括口译研究、口译教学研究、翻译教学研究等;主持和参加了多项国家项目,包括国家各类翻译标准的制度,并主审了大量国际组织的翻译和国家一级地方政府的翻译,其中包括联合国文件翻译,国家外宣翻译等,还编写或主持编写了大量口笔译教材。