(通讯员:唐建旺 李玲)6月9日下午16:30,前美国国务院签约译员彭治平博士应韦德体育bevictor网址的邀请,与师生座谈,并做了题为“那些年我们‘追’过的同声翻译”的讲座。讲座由韦德体育bevictor网址经理杨跃教授主持,学院师生共200余人参加了讲座。
彭治平博士是国内外口译界的大师级人物,长期参与中美两国高层会议的口译。在近两个小时的讲座中,彭博士为大家带来了一场风趣幽默、别开生面的同传讲座。在杨经理简要的介绍后,彭博士首先介绍了自己学习翻译的缘由和经过。他说自己是从不惑之年开始学习翻译,在刚开始的时候还闹了不少笑话。接着,彭博士讲到了口译的性质。他说,interpretation is the art of erasing oneself in order to speak in another’s voice.(口译是有意识地消除自我,用他人的口吻说话的一门艺术。)然后,他分别从语言的神奇之处,知识的殿堂,同传的瞬间,智商PK情商这四个方面介绍了自己从事口译的心得。
说到语言的神奇之处,他说,虽然中西方分处不同的地域,但是越来越多的研究表明中西语言确有很多相似之处,作为专业的翻译人员还要保持对语言的敏感性。比如,贪婪的“婪”就和《圣经》中亚当和夏娃的典故有关。另外,他还列举了一些中美两国不同的网络流行词的翻译,如cupid,裸婚,土豪等。他向同学们推荐了几种学习英语,提高口译能力的方法。比如视读,即把看到文字材料大声读出来,建立视觉与听觉的语言反射;收听美国的NPR;多听garbage英语,提高语音识别的敏感性等。另外,彭博士又结合自己的翻译经验,与在场的师生分享自己的翻译心得,如“得意忘形”“原汁原味”等。生动有趣的例子加上彭博士风趣幽默的讲解,让大家在欢笑之余体会到了翻译“信、达、雅”的含义和重要性。
在讲座过程中,彭博士幽默的谈吐赢得了在场师生们的阵阵掌声,原定一个半小时的讲座一直持续到六点多,结束的时候大家还意犹未尽。